] 이 공연은 5 분이면 충분합니다 - [ 스우 ] 어케했스우 ? - [ 스우 ] 우린 죽음을 경험한 적이 없다네 - [ 스우 ] 아리아를 위하여 - [ 스우 ] 당신의 웃는 모습을 다시 한번 보고 싶어 - [ 스우 ] 너무 빨랐스우 ? - [ 데미안 ] 이번에도 혼잔데 미안 - [ 데미안 ] 편히 쉬어라 , 아우야
년 10 월 24 일 ( 목 ) 점검 후 2 2019 년 10 월 25 일 ( 금 ) 오전 10 시 3 2019 년 10 월 28 일 ( 월 ) 오전 10 시 4 2019 년 10 월 29 일 ( 화 ) 오전 10 시 5 2019 년 10 월 30 일 ( 수 )
제품을 제대로 된 한국어판으로 교환해 주겠다고 했지만, 한편에서는 환불을 원하면 포장을 뜯지 않아야 하며 반송비를 소비자가 부담하라는 답변을 해 일부 구매자들은 소비자보호원에 고발하겠다는 의사를 비치고 있다. 제대로 된 제품을 받은 이들도 불만을 표하고 있다. 바로 번역 품질 문제다. D&D는 마니아들이
[ 반 레온 ] 나도 고양이 있어 ! - [ 아카이럼 ] 용이 아니고 뱀이었네 - [ 힐라 ] 붉은 머리 파뿌리 되도록 - [ 힐라 ] 하얗게 불태웠어 - [ 힐라 ] 우린 죽음을 경험한 적이 없다네 - [ 힐라
되는 현상이 수정됩니다 . n 은월이 정령의 화신 사용 중 해당 버프를 우클릭으로 취소하면 움직일 수 없는 현상이 수정됩니다 . n 블래스터가 익스플로젼 무브를 사용할 때 잠시 무기 이미지가 사라지는 현상이 수정됩니다 . n 배틀메이지가 유니온 오라를 사용했을 때 사신의 낫 공격의 액션 딜레이가 피니쉬 블로우와 동일하게 수정됩니다 . n 배틀메이지의 데스를 매크로에 등록한 후 데스가 소환된
지적되고 있다. 이와 같은 문제들에 대해 구매자들이 텀블벅 커뮤니티와 각종 TRPG 커뮤니티, 1,000통 넘는 이메일과 메시지를 통해 비판을 이어가자, D&D5판 한국어판 번역 및 지원을 맡은 DKSA(D&D Korean edition Supporter Association)는 수 차례에 걸쳐 입장문을 발표했다. 이에 따르면 상품 배송지연과 품질, 오타 등에
대한 보상은 '프로젝트 지속 가능성을 해칠 정도의 재정적 비용이 들어가지 않는 선'에서 진행된다. 예를 들어 재판 인쇄 시 초판 구매자들에게 수정판을 제공하는 것은 불가능하며, 저작권상 권리를 취득하지 않은 원저작자 위자드 오브 더 코스트 원본을 무단으로 번역하는 것도 어렵다. 이처럼 한계선을 적어 놓은 것과 달리, 현재
발사주기가 초기화되는 현상이 수정됩니다 . n 여제의 기도가 적용 중일 때는 영웅의 메아리를 사용할 수 없게 되고 다른 캐릭터의 영웅의 메아리 효과도 받을 수 없게 됩니다 . n 분신을 생성하는 스킬을 사용한 후 이동을 동반하는 스킬을 사용하면 분신의 이동에 캐릭터가 영향을 받는 현상이 수정됩니다 . 해당되는 스킬은 아래와 같습니다 . - 소울마스터의 셀레스티얼 댄스 : 사일런트 무브
갱신할 것이라고도 밝혔다. 이후 트위터 소통 등을 통해 추가로 드러난 사실 중 하나는, 번역을 맡은 DKSA 측에 TRPG 전문 번역을 해 본 프로 번역자가 없다는 점이었다. TRPG Club은 D&D 한국어판 번역자 이름과 경력을 공개하지 않고 DKSA라는 기구로만 소개해 왔는데, DKSA 측은 프로 번역 경험이 있는 번역/편집/검수자가 있냐는 질문에는 있다고 답변했으나, 상업적으로 통용되는 TRPG 번역을 한 사람은 없으며 사적으로 통용되는 번역을 한 사람들은 많이 있다고 답변했다. 게임메카는 D&D
하극상 ?! - [ 시그너스 ] 나는 죽음을 경험한 적이 없다네 - [ 파풀라투스 ] 누가 시계에서 건전지 뺐어 ? - [ 파풀라투스 ] 우린 죽음을 경험한 적이 없다네 - [ 파풀라투스 ] 멈춰버린 시곗바늘 - [ 자쿰 ] 손바닥 뒤집기보다 쉽네 x8 - [ 반반 ] 후다닭 ! - [ 피에르 ] 광대승천 - [ 피에르